曾经问过出版社方面,为何书中的翻译总是怪怪的。。。
尤其是武功方面。。。
从字面来看就是直接将華文译为巫文。。。
所以大部分的译名都是蛮搞笑的。。。
其实可以取其意再用其他字眼代替吧!。。。
出版社的答案,这一班做翻译的竟然是几位上了年纪的退休人士。。。
突然有点傻眼,原来是业余的翻译员。。。
难怪。。。













arrow
arrow
    全站熱搜

    漫迷 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()